Certified Spanish Translator and Interpreter  

The Interpretator

My social media channels

Posted by rpospina on May 7, 2015 at 12:40 AM

Social media is dominating the flow of information nowadays; I'd like to give you a break-down of what kind of information I usually share through the various social media channels and their intended targets:


Facebook: Here I stay connected with my clients, with updates about what I'm doing, where I'm going and sharing news and humor related to translation, interpreting and languages in general.


Twitter: On this network where I interact mostly with colleagues about industry news, events, tips and updated blog articles.


Pinterest: It takes a lot of graphic-design talent, creativity and time in order to make meaningful contributions to this platform (things that I am lacking, greatly). I am simply a follower here, pinning mostly infographics about interpreting, translation and the beauty of languages in general. I've built some boards where you can get a quick fix of either of these subjects, if you're interested!


Youtube: My latest addition and I've realized that this is an under-utilized resource by the translation-interpreting industry, in my opinion. I have set up my channel and have created customized playlists to my liking, ranging from news from government institutions to full-lenght seminars related to the T&I field.

Does my translation need to be notarized?

Posted by rpospina on May 9, 2014 at 4:00 PM

This is a common question among my clients who need official documents to be translated (birth certificates, marriage certificates, etc.); the answer is: it depends.

If your document was originated outside of the United States and you need a translation into English (for example, for immigration purposes) what is required by most US entities is a certified translation; one that has a certification from the translator that confirms that the translation from the foreign language into English is accurate. In these cases, a notary is not necessary.  

However, if what you need is a translation of a document issued in the United States and this document will be used overseas, then first of all you need to confirm if this country is participating in the Hague Convention of 1961; if the country that will receive your documents is participating in this international convention, then it will require an apostille. An apostille is an internationally recognized form of authentication that validates a stamp or seal affixed to a document. In this case, the translation would need to be certified by the translator who would sign the certification in front of a notary; then you should bring your document to the corresponding official entity to get the apostille. For the state of Florida, you can find specific instructions here.  

These are the most common guidelines, but you should always verify with the instution that will use your document if a notary or apostille is required or not. As a certified translator, I can issue officially certified translations following the guidelines dictated by the USCIS and other U.S. entities and I can also issue certified translations notarized by a Florida notary, so that they can get the proper apostille within the state. 

Interpretator for dummies

Posted by rpospina on April 18, 2014 at 5:10 PM

For this entry, I wanted to start off by offering clarification on what is the difference between a translator and interpreter.

In simple terms, a translator converts text from one language into another. Most translators specialize in certain fields. Also, it is an industry's standard for a translator to convert texts out of a foreign language into their native or mother language as this tends to ensure better results than if it was done the other way around.

There are no classifications for translators per se, only specializations, however some can point out that based on the way their services are provided, they can either be:


  • Freelance translators: Independent contractors who run their own business and work on a “project-by-project” basis.
  • In-house translators: Translators hired as employees of translation agencies.


Interpreters converts spoken words between two languages and most of the time, interpreters have to work converting messages out of AND into both languages involved.


The work of an interpreter can be categorized several different ways:

Based on location:


  • On-site: The interpreter is physically present at the location where the interpretation is taking place
  • Over-the-phone (OPI): The interpreter is contacted by phone. The interpreter can assist people that are at the same location through a dual phone or a speaker phone, or the interpreter can connect other parties on a conference call as well.
  • Video-remote-interpreter (VRI): A growing trend thanks to the smart phones and smart tablets, interpreters can be contacted at a remote location and can see and hear what is happening where the interpretation is needed and of course, the parties involved can see and hear the interpreter as well.


Based on the type of interpretation provided:


  • Consecutive: A speaker states a message (usually 3 – 5 sentences long is the standard) and then after the speaker has finished, the interpreter renders the message into another language. 
  • Simultaneous: Most common method used in conferences or official meetings, the interpreter has to listen, process and interpret the messages while the original speaker is talking, all at the same time (with a delay of just 1 - 2 sentences). Usually a special type of interpretation equipment is needed (microphones, wireless head-phones, etc.)
  • Chuchotage: A French word that means whisper, it's a type of simultaneous interpretation in which the interpreter whispers the renditions into the listener's ears.


Professionals that work both as interpreters AND translators are: INTERPRE-TATORS! Get it? 

10 advantages that only a local translator can offer

Posted by rpospina on April 9, 2014 at 1:35 AM


There are many benefits that a local translator can offer you versus a distant professional or agency. I'd like to clarify that I have done this under two assumptions: 1) that your local translator is indeed a professional translator and 2) that he/she is capable of working with the type of project that you need (based on their specialization or experience).


1. It's easier to get in touch with the translator. It's a lot easier to get in touch with a local translator than trying to reach out to a company based who-knows-where, that will probably get you to an automatic call answering system. With your local translator, you also have the possibility to have a personal meeting and discuss your project.


2. You can bring your documents to the translator in person. If you don't have access to a scanner, fax or smart phone or if you don't feel comfortable sharing certain information online, only with a local translator you have this option. 


3. There are more options to submit payment. Once your project is completed, it 's very convenient to be able to pay not only with a credit card or PayPal, but also with a check, money order or good old cash. As an added value on top of this is the fact that most local translators will give you the chance to pay upon completion of your project and don't require prepayment for each and every service.

4. You can get your documents faster. You can arrange the delivery of the document not only online or by mail, but also by choosing to pick it up from the translator's office or even having the translator deliver the document to you (if they offer this optional service).

5. If a change or correction is needed, your translator is right there! Yes, that can certainly be a relieve. 

6. You can verify the credentials of the translator. You'll know exactly who you are working with and you have ways to verify this person's credentials thoroughly.

7. It's easier to protect the privacy of your information. Again, along the same lines of point #6, because you know exactly who are you working with, you have an additional layer of protection and in the unlikely event that things go wrong, you'll know exactly who to hold accountable. 

8. If you need more documents translated in the future, you know who will do it for you. If you need similar translation services in the future, you will have consistency with the outcome if you use a local translator, who knows you and who knows how to work for you.

9. It's someone that you could add to your local circles.  I am proud to say that I have developed relationships with my local clients that started with the request of a service: Someone that just moved to the area and doesn't know many people, someone that is pleased to find out that we come from the same country, or someone who also has a small local business that can turn me into a client as well.


10. Buying local is simply good. It's sustainable and it promotes the advancement of your local community. 


Oops! This site has expired.

If you are the site owner, please renew your premium subscription or contact support.