518-SPANISH
(518-772-6474)

Certified Spanish Translator and Interpreter  

The Interpretator

Interpreting for older adults

Posted by rpospina on November 25, 2014 at 3:50 PM


Many times while I am interpreting for older adults, I find myself wondering how strictly should I follow the protocol or stick to my usual norms when doing so may turn into another communication barrier. Here are a few tips that I've gathered to enhance the quality of our interpreting services for older adults:

  

  • Make sure you have the person's attention before you begin; you can confirm this by making direct eye contact or based on their response when you address them.
  • Start with a very clear pre-session; explain your role and if you have mandatory scripts to follow, try to state them slowly or rephrase them using very plain terms.
  • Confirm that they can hear you; politely ask if they can hear and understand you and make adjustments if needed.
  • Have an adequate position; even though on-site interpreters should position themselves in a way that encourages direct communication between the provider and the LEP, when it comes to older adults interpreters should consider if they should position themselves closer to them, directly in front or whichever way is more convenient for the LEP.
  • If speaking in first person is confusing the LEP, consider switching to third person; follow the intervention protocol and explain the situation to the provider, then continue the rest of the session in the third person only when addressing the LEP.
  • Maintain eye contact; older adults can have difficulties hearing and rely on eye contact to receive information.
  • Interpret words and facial expressions as well; focus on the provider's expressions when asking a question or warning about something serious and make sure to use the appropriate expression.
  • Watch your speech and keep your volume reasonable; unless required because of a hearing impairment, speak slowly and clearly and allow a few seconds between sentences to give them time to process the information.
  • Remember that you can intervene when needed; because of the challenges and vulnerability of this age group, be even more mindful of your role as patient advocate as per the Code of Ethics for Medical Interpreters. If you notice that the LEP seems confused by the terminology or explanations, use your professional judgment to intervene and suggest paraphrasing or request for permission to ask the LEP specific questions to pinpoint their concern.
  • Be respectful. Be understanding. Be patient; address them as the adult that they are and don't patronize them.

  

 Source this article:  The skills of communication in aged care

 


How to prepare for your first simultaneous interpreting assignment

Posted by rpospina on August 4, 2014 at 12:25 PM


I'd like to share with my fellow interpreters a number of tips that other professionals kindly provided when I was preparing for my first simultaneous interpreting assignment. To recap the basics, simultaneous interpreting requires the interpreter to render what the speaker is saying in language “X” into language “Y”, while the speech is taking place (hence the name simultaneous):


 Become familiar with the terminology. Read.

 

  • Ask for the draft of the speech, talking points, presentation slides, program or any kind of information you can get in advance about the event.
  • Study this material and visit the websites related to the event's subject. 
  • Create a list of specific terms and pay special attention to names, titles, locations and acronyms (along with their translation, of course) 

 

 Once you've learned the terminology, practice.

 

  • Start with video/audio of subjects that you are familiar with and that have subtitles (for example, your favorite TV show in the source language); play the show and start interpreting simultaneously with the help of the subtitles or closed caption.
  • Once you feel comfortable doing this, start practicing without the subtitles and record yourself. You'll be able to hear the quality of your renditions and the sound of your voice.
  • You should then move on to practice with video/audio related to the subject of your assignment. YouTube and the Itunes Podcasts are a great source for that. Record yourself again and make the necessary corrections.
  • Lastly, search online for any information that you can find about the speakers; if you're lucky, you may even find a video/audio so that you can become familiar with their tone of voice, accent, etc.
 

Obtain information about the equipment and interpreter's set-up.

 

  • Ask the company for the brand/model of the equipment that you will use and research it. Some companies may send you the equipment by mail, if so, you'll get a chance to try it out beforehand.
  • Find out if you will be in a booth, table, conference room, etc. that way you can plan ahead and prepare accordingly (you'll know if you can bring your laptop or tablet, how should you dress up, even the size of your notepad will need to be planned in advanced based on this information).

  

A few words of advice:

 

  • DO NOT practice with the news broadcast on the TV.
  • Focus on the quality of your renditions and not the quantity.
  • Don't try to speak too fast or too loud to overcompensate if you feel you are falling behind.
  • Stay calm and focus.

 

 


Oops! This site has expired.

If you are the site owner, please renew your premium subscription or contact support.