|Posted by rpospina on November 25, 2014 at 3:50 PM|
Many times while I am interpreting for older adults, I find myself wondering how strictly should I follow the protocol or stick to my usual norms when doing so may turn into another communication barrier. Here are a few tips that I've gathered to enhance the quality of our interpreting services for older adults:
Source this article: The skills of communication in aged care
|Posted by rpospina on August 4, 2014 at 12:25 PM|
I'd like to share with my fellow interpreters a number of tips that other professionals kindly provided when I was preparing for my first simultaneous interpreting assignment. To recap the basics, simultaneous interpreting requires the interpreter to render what the speaker is saying in language “X” into language “Y”, while the speech is taking place (hence the name simultaneous):
Become familiar with the terminology. Read.
Once you've learned the terminology, practice.
Obtain information about the equipment and interpreter's set-up.
A few words of advice: