518-SPANISH
(518-772-6474)

Certified Spanish Translator and Interpreter  

The Interpretator

 

view:  full / summary

Pros and Cons of Translation and Interpreting Facebook Groups

Posted by rpospina on March 29, 2016 at 9:45 PM

A recent experience after posting a simple question in a Translation and Interpreting (T&I) Facebook group, has inspired me to write this post. I wanted to share my 2 cents in regards to being part of (and making use of) these online forums.


Pros:

  • Everyone is on Facebook. It's a great tool for networking purposes and for T&am...
Read Full Post »

The Global Translation Institute certification program

Posted by rpospina on June 12, 2015 at 9:00 PM


One of the most popular questions from clients requesting the services of a translator is: are you certified? Also, many candidates interested in becoming one ask: how do I become a certified translator?

 

I've posted a video that covers these specific topics on

Read Full Post »

My social media channels

Posted by rpospina on May 7, 2015 at 12:40 AM

Social media is dominating the flow of information nowadays; I'd like to give you a break-down of what kind of information I usually share through the various social media channels and their intended targets:


 

Facebook: Here I stay connected with my clients, with updates about what I'm doing, where I'm going and sharing news and humor related to translatio...

Read Full Post »

The weirdest things I've heard while Interpreting

Posted by rpospina on April 2, 2015 at 2:55 PM


Doctor: Are you sexually active?

LEP: Yes

Doctor: Do you have multiple partners or just one?

LEP: No, just myself


+ + + + + + + + + +


Interpreter spelling last name “Si...

Read Full Post »

Jargon and Acronyms of the Interpreting / Translation Industry

Posted by rpospina on March 16, 2015 at 10:10 PM

I dislike the misuse of acronyms and industry-specific jargon; I think that the convenience of saving yourself a breath or two by using them without first explaining what they mean, does not make up for the fact that the person that you are addressing could have no idea of what it's actual meaning. 

 

Here are my two cents for those who are not fam...

Read Full Post »

Another example of why family members should not be used as interpreters in health care

Posted by rpospina on February 16, 2015 at 4:05 PM
This is something that many of us have heard before, especially recently with all the attention brought by new proposals for legal reforms by professionals who have seen the negative impact of this practice.

 

I have witnesed how serious a miscommunication can be in a health care setting without a proper interpreter, but I couldn't help but be surprised at a whole new level when I learned about this ...

Read Full Post »

10 things anyone who works with an over-the-phone interpreter should know

Posted by rpospina on January 25, 2015 at 4:35 PM


Using the services of a professional over-the-phone interpreter (OPI) has numerous advantages: flexibility to pay for the services as needed, privacy that allows you to have an interpreter while doing a physical examination for a patient, availability 24/7 and on short notice, etc.

 

Unfortunately, there are many professionals who rely on OPI's to communicate with their limited English proficient clients (LEP)...

Read Full Post »

Gifts ideas that any translator / interpreter would appreciate this holiday season

Posted by rpospina on December 7, 2014 at 1:05 AM

The holiday season is upon us and it's one of my favorite times of the year, minus the cold weather. Here is a list of gift ideas for translators and interpreters (T&I):

  

  • An updated dictionary for their language pair. If you know if they specialize in a specific subject (medical, legal, etc.) then a specialty dictionary would be great too.
  • Ergonomic computer accessor...
Read Full Post »

Interpreting for older adults

Posted by rpospina on November 25, 2014 at 3:50 PM


Many times while I am interpreting for older adults, I find myself wondering how strictly should I follow the protocol or stick to my usual norms when doing so may turn into another communication barrier. Here are a few tips that I've gathered to enhance the quality of our interpreting services for older adults:

  

  • Make sure you have the person's attention before you begin; you can confirm thi...
Read Full Post »

The Merriam-Webster's Spanish-English Medical Dictionary

Posted by rpospina on October 21, 2014 at 3:15 PM
As an interpreter, about 80% of the sessions I handle are related to the medical industry. A while back I bought the Merriam-Webster's Spanish – English Medical Dictionary and I wanted to share with you my review of this very useful tool.

 

It has just over 600 pages, but it's compact and light, perfect to bring with you to on-site assignments where access to an online dictionary may not be available.

...
Read Full Post »

Do I need a Video or Telephonic Interpreter?

Posted by rpospina on October 18, 2014 at 12:35 PM


Both have a lot in common:

 

  • Flexibility to provide an interpreter in short-notice.
  • Broad availability to get interpreters for rare, uncommon or very high-demand languages.
  • Usually offered in a per-minute basis, eliminating additional costs of minimum time required for in...
Read Full Post »

Common mistranslated words between English and Spanish

Posted by rpospina on September 11, 2014 at 3:05 PM

As an interpreter, I constantly hear Spanish-speakers from different backgrounds and levels of education; some remain very loyal to our native language and others, due to the influence of the English language, are starting to blend the two into what we know as “Spanglish”.

 

Spanglish is more than the well-known and obvious expressions such as “yo tengo billes que pagar” [I have b...

Read Full Post »

How to prepare for your first simultaneous interpreting assignment

Posted by rpospina on August 4, 2014 at 12:25 PM


I'd like to share with my fellow interpreters a number of tips that other professionals kindly provided when I was preparing for my first simultaneous interpreting assignment. To recap the basics, simultaneous interpreting requires the interpreter to render what the speaker is saying in language “X” into language “Y”, while the speech is taking place (hence the name simultaneous):


 Become famili...

Read Full Post »

This is the interpreter Yvette speaking

Posted by rpospina on July 28, 2014 at 8:40 PM

I'd like to showcase some of the colleagues that have had an influence in my professional life as an interpreter. Interpreters tend to be somewhat invisible, and because most feel more comfortable communicating verbally, we don't get to read a lot about them online. I have the honor to present Yvette on my first “This is the interpreter _______ speaking”; she has been a mentor and a...
Read Full Post »

Does my translation need to be notarized?

Posted by rpospina on May 9, 2014 at 4:00 PM



This is a common question among my clients who need official documents to be translated (birth certificates, marriage certificates, etc.); the answer is: it depends.


If your document was originated outside of the United States and you need a translation into English (for example, for immigration purposes) what is required by most

Read Full Post »

Eco-friendly Translators and Interpreters

Posted by rpospina on April 23, 2014 at 1:10 AM


It's Earth Day! These are some things that we can do as interpreters and translators to help preserve our planet:

 

1. When possible, take notes with your computer or tablet instead of pen and paper.

2. Be conscious when printing; use both sides of the sheets for your proofreads.

3. Activate the energy-saving settings on your computer and don't leave your monitor on.

Read Full Post »

Interpretator for dummies

Posted by rpospina on April 18, 2014 at 5:10 PM



For this entry, I wanted to start off by offering clarification on what is the difference between a translator and interpreter.


In simple terms, a translator converts text from one language into another. Most translators specialize in certain fields. Also, it is an industry's standard for a translator to convert texts out of a foreign language into their native or mother language as this tends to...

Read Full Post »

10 advantages that only a local translator can offer

Posted by rpospina on April 9, 2014 at 1:35 AM

 

There are many benefits that a local translator can offer you versus a distant professional or agency. I'd like to clarify that I have done this under two assumptions: 1) that your local translator is indeed a professional translator and 2) that he/she is capable of working with the type of project that you need (based on their specialization or experience).


 

1. It's easier to get in touch with

Read Full Post »

Hello and nice to meet you!

Posted by rpospina on March 9, 2014 at 4:05 PM

 

This is my very first blog entry. I guess the proper thing to say first of all is "thank you" for stopping by. My name is Rosa Patricia Ospina and I was born and raised in the Dominican Republic; after I graduated from high school I went to college and studied Hospitality and after graduation and a fight with my sweetheart at the time, I moved to Punta Cana which was a 4-hour drive away from home.


Read Full Post »

Rss_feed

Oops! This site has expired.

If you are the site owner, please renew your premium subscription or contact support.