|Posted by rpospina on March 29, 2016 at 9:45 PM|
A recent experience after posting a simple question in a Translation and Interpreting (T&I) Facebook group, has inspired me to write this post. I wanted to share my 2 cents in regards to being part of (and making use of) these online forums.
|Posted by rpospina on June 12, 2015 at 9:00 PM|
|Posted by rpospina on May 7, 2015 at 12:40 AM|
Social media is dominating the flow of information nowadays; I'd like to give you a break-down of what kind of information I usually share through the various social media channels and their intended targets:
Facebook: Here I stay connected with my clients, with updates about what I'm doing, where I'm going and sharing news and humor related to translatio...Read Full Post »
|Posted by rpospina on April 2, 2015 at 2:55 PM|
Doctor: Are you sexually active?
Doctor: Do you have multiple partners or just one?
LEP: No, just myself
+ + + + + + + + + +
Interpreter spelling last name “Si...Read Full Post »
|Posted by rpospina on March 16, 2015 at 10:10 PM|
I dislike the misuse of acronyms and industry-specific jargon; I think that the convenience of saving yourself a breath or two by using them without first explaining what they mean, does not make up for the fact that the person that you are addressing could have no idea of what it's actual meaning.
Here are my two cents for those who are not fam...Read Full Post »
|Posted by rpospina on February 16, 2015 at 4:05 PM|
I have witnesed how serious a miscommunication can be in a health care setting without a proper interpreter, but I couldn't help but be surprised at a whole new level when I learned about this ...Read Full Post »
|Posted by rpospina on January 25, 2015 at 4:35 PM|
Using the services of a professional over-the-phone interpreter (OPI) has numerous advantages: flexibility to pay for the services as needed, privacy that allows you to have an interpreter while doing a physical examination for a patient, availability 24/7 and on short notice, etc.
Unfortunately, there are many professionals who rely on OPI's to communicate with their limited English proficient clients (LEP)...Read Full Post »
|Posted by rpospina on December 7, 2014 at 1:05 AM|
The holiday season is upon us and it's one of my favorite times of the year, minus the cold weather. Here is a list of gift ideas for translators and interpreters (T&I):
|Posted by rpospina on November 25, 2014 at 3:50 PM|
Many times while I am interpreting for older adults, I find myself wondering how strictly should I follow the protocol or stick to my usual norms when doing so may turn into another communication barrier. Here are a few tips that I've gathered to enhance the quality of our interpreting services for older adults:
|Posted by rpospina on October 21, 2014 at 3:15 PM|
It has just over 600 pages, but it's compact and light, perfect to bring with you to on-site assignments where access to an online dictionary may not be available.... Read Full Post »
|Posted by rpospina on October 18, 2014 at 12:35 PM|
Both have a lot in common:
|Posted by rpospina on September 11, 2014 at 3:05 PM|
As an interpreter, I constantly hear Spanish-speakers from different backgrounds and levels of education; some remain very loyal to our native language and others, due to the influence of the English language, are starting to blend the two into what we know as “Spanglish”.
Spanglish is more than the well-known and obvious expressions such as “yo tengo billes que pagar” [I have b...Read Full Post »
|Posted by rpospina on August 4, 2014 at 12:25 PM|
I'd like to share with my fellow interpreters a number of tips that other professionals kindly provided when I was preparing for my first simultaneous interpreting assignment. To recap the basics, simultaneous interpreting requires the interpreter to render what the speaker is saying in language “X” into language “Y”, while the speech is taking place (hence the name simultaneous):
Become famili...Read Full Post »
|Posted by rpospina on July 28, 2014 at 8:40 PM|
|Posted by rpospina on May 9, 2014 at 4:00 PM|
This is a common question among my clients who need official documents to be translated (birth certificates, marriage certificates, etc.); the answer is: it depends.
Read Full Post »
|Posted by rpospina on April 23, 2014 at 1:10 AM|
It's Earth Day! These are some things that we can do as interpreters and translators to help preserve our planet:
1. When possible, take notes with your computer or tablet instead of pen and paper.
2. Be conscious when printing; use both sides of the sheets for your proofreads.
3. Activate the energy-saving settings on your computer and don't leave your monitor on.Read Full Post »
|Posted by rpospina on April 18, 2014 at 5:10 PM|
For this entry, I wanted to start off by offering clarification on what is the difference between a translator and interpreter.
In simple terms, a translator converts text from one language into another. Most translators specialize in certain fields. Also, it is an industry's standard for a translator to convert texts out of a foreign language into their native or mother language as this tends to...Read Full Post »
|Posted by rpospina on April 9, 2014 at 1:35 AM|
There are many benefits that a local translator can offer you versus a distant professional or agency. I'd like to clarify that I have done this under two assumptions: 1) that your local translator is indeed a professional translator and 2) that he/she is capable of working with the type of project that you need (based on their specialization or experience).
1. It's easier to get in touch withRead Full Post »
|Posted by rpospina on March 9, 2014 at 4:05 PM|
This is my very first blog entry. I guess the proper thing to say first of all is "thank you" for stopping by. My name is Rosa Patricia Ospina and I was born and raised in the Dominican Republic; after I graduated from high school I went to college and studied Hospitality and after graduation and a fight with my sweetheart at the time, I moved to Punta Cana which was a 4-hour drive away from home.
Read Full Post »